【英译汉】
你必须和灵魂结婚
那场婚宴是途径
随波逐流是病症
但它很艰难会从这些形式分开
你有没有恒心放弃这个吗
若无造物主援助,你怎能有恒心?
——鲁米(Roxana译)
You must marry your soul.
That wedding is the way.
Union with the world is sickness.
But it’s hard to be separated from these forms!
You don’t have enough patience to give this up?
But how do you have enough patience
to do without God?
原创翻译声明(Roxana译)。文章由企鹅号「丝路文学和旅游」原创编辑和发布,同步微信公众号、今日头条、微博、豆瓣、美篇等平台。
标签: 【原创】鲁米诗:和灵魂结婚
【英译汉】你必须和灵魂结婚那场婚宴是途径随波逐流是病症但它很艰难会从这些形式分开你有没有恒心放弃这个
原标题:红红火火闹元宵元宵节游园,猜灯谜,成了人们传统的习俗。2月12日,武汉绿地缤纷广场举行“缤纷
张炜,清代画家,字赤城,一作赤臣,号芝瓢,嘉定(今属上海市)人。师事锡山华封,花鸟有生态。亦工人物,
琉璃瓦上落白霜,一缕梅香出红墙。大雪纷飞中的故宫比平日更添一份沉静庄严。来源:央视新闻
琉璃瓦上落白霜,一缕梅香出红墙。大雪纷飞中的故宫比平日更添一份沉静庄严。